Latin GCSE: Translations of three set poems

Contradictions by Martial

Pyrrha by Horace

Love will not let the Poet sleep by Petronius

An english translation with the coresponding latin words typed underneith in red followed by my notes on the style/language of the poem.

HideShow resource information
  • Created by: Katie
  • Created on: 29-05-09 11:34
Preview of Latin GCSE: Translations of three set poems

First 360 words of the document:

Latin Verse Literature
Contradictions by Martial
You are difficult but easy going likewise.
Es difficilis facitis ideam
You are pleasant but harsh.
Es iucundus acerbus
I am able to neither live with you nor without you
Possum nec cumte nec sine te
o In this poem martial is addressing a man. We know this because of the masculine
endings on "iucundus" and "acerbus"
o This poem uses the effects of oxymoron and Juxtapositions.
"difficilis, facilis"
"icundus, acerbus"
Cumte, sine te"
o Assonance ­ Repetition of the S sound emphasizes contrasting words
Which slim boy drenched in liquid perfume is making love with you among many
Quis gracilis puer perfusus liquidis odoribus urget in multa roses
deep inside a pleasing cave? For whom are you tying up your honey gold
rosa sub grato antro? Cui religas flavem
hair with simple elegance? Alas how often will he weep for your disloyalty and
comam simplex mundites? Heu quotiens flebit fidem que
The changed Gods and inexperienced, he will be amazed at the seas rough with
mutato deos et insolens amirabitur aequora aspera
Dark winds he who now trustfully enjoys you, made of gold. He who is unaware
nigris ventis qui nunc credulous fruitur te aurea. Qui nescius
of the deceitful breeze hopes that you will always be available, always lovable.
Fallacies aurae sperat semper vacuam, semper amabilem
How miserable are those men whom untried you shine. The sacred wall with it's
miseri quibus intemptata nites. Sacer paries
Prayer tablet points out that I have hung up my wet clothes to the powerful God of
volviva tabula indicat me suspendisse uvida vestimenta potenti deo
The seas.
o Horace is writing as if he is an older man watching a young man fall in love and
saying he is thankful he is already over that stage. Horace knows it is not real love.

Other pages in this set

Page 2

Preview of page 2

Here's a taster:

Gracilis" is a young adolescent boy about 14 or 15. Roman men were expected to
be experienced before they were married. So Pyrrha is probably a prostitute.
o Horace is probably writing for Roman men. Older roman men would be
nostalgically remembering that time in their live and agreeing with Horace.…read more

Page 3

Preview of page 3

Here's a taster:

Settled on my bed, I was only just enjoying the first silence of the night and my
Compositus lecto vix carpebam prima silentia noctis
eyes were over come with tiredness and I was falling asleep when savage Amor
lumina victa somno dabam cum saevus Amor
grabbed hold of me and pulled me upwards by the hair and ordered me, shattered,
presensat ­que excitat sursumque capillis iubet me lacerum,
to stay awake.…read more

Page 4

Preview of page 4

Here's a taster:

The three elisions in lines 78 speed up the poem and show the poet's hast
o Exsilio et pedibus, nudis tunicaque solute
o Omne iter impedio nullum iter expedio
o Elegiac couplets were often used in love poems. Elegiac couplets consist of
alternating lines of dactylic hexameter and pentameter. Dactylic ryhthm
speeds up the poem. Homoioleleuton = end rhyme. "nullum" is an elision with
nazalisation. Nearly every foot has a clash of ictus and accent. To show the
poets clash of thoughts and indecisivness.…read more

Page 5

Preview of page 5

Here's a taster:

Solus alone, contrasts with ex cunctis, all of them
o Things that are quiet "hominum voces, strepitus viarum, cantus volucrum"…read more


No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all resources »