Venus directs him to Dido's palace

?
  • Created by: Lydia22
  • Created on: 15-03-18 16:44
'O dea, si prima repetens ab origine pergam, et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componat Vesper Olympo.
‘O goddess, if I were to start my tale at the very beginning, and you had time to hear the story of our misfortunes, Vesper would have shut day away in the closed heavens.
1 of 15
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas adpulit oris.
A storm drove us at whim to Libya’s shores, sailing the many seas from ancient Troy, if by chance the name of Troy has come to your hearing.
2 of 15
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates classe veho mecum, fama super aethera notus. Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
I am that Aeneas, the virtuous, who carries my household gods in my ship with me, having snatched them from the enemy, my name is known beyond the sky. I seek my country Italy, and a people born of Jupiter on high.
3 of 15
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam, data fata secutus; vix septem convolsae undis Euroque supersunt.
I embarked on the Phrygian sea with twenty ships, following my given fate, my mother, a goddess, showing the way: barely seven are left, wrenched from the wind and waves.
4 of 15
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem passa Venus medio sic interfata dolore est:
I myself wander, destitute and unknown, in the Libyan desert, driven from Europe and Asia.’ Venus did not wait for further complaint but broke in on his lament like this:
5 of 15
'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
‘Whoever you are I don’t think you draw the breath of life while hated by the gods, you who’ve reached a city of Tyre.
6 of 15
Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer, Namque tibi reduces socios classemque relatam nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes.
Only go on from here, and take yourself to the queen’s threshold, since I bring you news that your friends are restored, and your ships recalled, driven to safety by the shifting winds, unless my parents taught me false prophecies, in vain.
7 of 15
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto turbabat caelo; nunc terras ordine longo aut capere, aut captas iam despectare videntur:
See, those twelve swans in exultant line, that an eagle, Jupiter’s bird, swooping from the heavens, was troubling in the clear sky: now, in a long file, they seem to have settled, or be gazing down now at those who already have.
8 of 15
ut reduces illi ludunt stridentibus alis, et coetu cinxere polum, cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.'
As, returning, their wings beat in play, and they circle the zenith in a crowd, and give their cry, so your ships and your people are in harbour, or near its entrance under full sail. Only go on, turn your steps where the path takes you.’
9 of 15
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere, pedes vestis defluxit ad imos, et vera incessu patuit dea.
She spoke, and turning away she reflected the light from her rose-tinted neck, and breathed a divine perfume from her ambrosial hair: her robes trailed down to her feet, and, in her step, showed her a true goddess.
10 of 15
Ille ubi matrem adgnovit, tali fugientem est voce secutus:
He recognised his mother, and as she vanished followed her with his voice:
11 of 15
'Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram non datur, ac veras audire et reddere voces?'
‘You too are cruel, why do you taunt your son with false phantoms? Why am I not allowed to join hand with hand, and speak and hear true words?’
12 of 15
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit:
So he accuses her, and turns his steps towards the city.
13 of 15
at Venus obscuro gradientes aere saepsit, et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, molirive moram, aut veniendi poscere causas.
But Venus veiled them with a dark mist as they walked, and, as a goddess, spread a thick covering of cloud around them, so that no one could see them, or touch them, or cause them delay, or ask them where they were going.
14 of 15
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo ture calent arae, sertisque recentibus halant.
She herself soars high in the air, to Paphos, and returns to her home with delight, where her temple and its hundred altars steam with Sabean incense, fragrant with fresh garlands.
15 of 15

Other cards in this set

Card 2

Front

A storm drove us at whim to Libya’s shores, sailing the many seas from ancient Troy, if by chance the name of Troy has come to your hearing.

Back

Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas adpulit oris.

Card 3

Front

I am that Aeneas, the virtuous, who carries my household gods in my ship with me, having snatched them from the enemy, my name is known beyond the sky. I seek my country Italy, and a people born of Jupiter on high.

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

I embarked on the Phrygian sea with twenty ships, following my given fate, my mother, a goddess, showing the way: barely seven are left, wrenched from the wind and waves.

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

I myself wander, destitute and unknown, in the Libyan desert, driven from Europe and Asia.’ Venus did not wait for further complaint but broke in on his lament like this:

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Classics resources:

See all Classics resources »See all Literature resources »