Medea Passage 27

?
  • Created by: Lydia22
  • Created on: 16-08-19 22:54
Μήδεια
Medea:
1 of 10
τί τάσδε κινεῖς κἀναμοχλεύεις πύλας, νεκροὺς ἐρευνῶν κἀμὲ τὴν εἰργασμένην; παῦσαι πόνου τοῦδ᾽. εἰ δ᾽ ἐμοῦ χρείαν ἔχεις, λέγ᾽ εἴ τι βούλῃ, χειρὶ δ᾽ οὐ ψαύσεις ποτέ:
Why do you rattle these gates and try to unbar them, in search of the corpses and me who did the deed? Cease your toil. If you need anything from me, speak if you like. But your hand can never touch me:
2 of 10
τοιόνδ᾽ ὄχημα πατρὸς Ἥλιος πατὴρ δίδωσιν ἡμῖν, ἔρυμα πολεμίας χερός.
such is the chariot Helios my grandfather has given me to ward off a hostile hand.
3 of 10
Ἰάσων
Jason:
4 of 10
ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ᾽ ἀνθρώπων γένει, ἥτις τέκνοισι σοῖσιν ἐμβαλεῖν ξίφος ἔτλης τεκοῦσα κἄμ᾽ ἄπαιδ᾽ ἀπώλεσας.
O detestable creature, utterly hateful to the gods, to me, and to the whole human race, you brought yourself to take the sword to your own children and destroyed my life with childlessness!
5 of 10
καὶ ταῦτα δράσασ᾽ ἥλιόν τε προσβλέπεις καὶ γαῖαν, ἔργον τλᾶσα δυσσεβέστατον;
And having done this can you look on the sun and the earth, when you are guilty of a most abominable deed?
6 of 10
ὄλοι᾽. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ᾽ οὐ φρονῶν, ὅτ᾽ ἐκ δόμων σε βαρβάρου τ᾽ ἀπὸ χθονὸς Ἕλλην᾽ ἐς οἶκον ἠγόμην, κακὸν μέγα, πατρός τε καὶ γῆς προδότιν ἥ σ᾽ ἐθρέψατο.
Death and ruin seize you! Now I am in my right mind, though I was insane before[1330]when I brought you from your home among the barbarians to a Greek house. A great curse you were even then, betrayer of father and of the land that nourished you.
7 of 10
τὸν σὸν δ᾽ ἀλάστορ᾽ εἰς ἔμ᾽ ἔσκηψαν θεοί: κτανοῦσα γὰρ δὴ σὸν κάσιν παρέστιον τὸ καλλίπρῳρον εἰσέβης Ἀργοῦς σκάφος.
But the avenging spirit meant for you the gods have visited on me. For you killed your own brother at the hearth and then stepped aboard the fair-prowed Argo.
8 of 10
ἤρξω μὲν ἐκ τοιῶνδε: νυμφευθεῖσα δὲ παρ᾽ ἀνδρὶ τῷδε καὶ τεκοῦσά μοι τέκνα, εὐνῆς ἕκατι καὶ λέχους σφ᾽ ἀπώλεσας.
It was with acts like these that you began. But now when you were married to me and had borne me children, you killed them because of sex and the marriage-bed.
9 of 10
οὐκ ἔστιν ἥτις τοῦτ᾽ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ ἔτλη ποθ᾽, ὧν γε πρόσθεν ἠξίουν ἐγὼ γῆμαι σέ, κῆδος ἐχθρὸν ὀλέθριόν τ᾽ ἐμοί, λέαιναν, οὐ γυναῖκα, τῆς Τυρσηνίδος Σκύλλης ἔχουσαν ἀγριωτέραν φύσιν.
No Greek woman would have dared to do this, yet I married you in preference to them, and a hateful and destructive match it has proved. You are a she-lion, not a woman, with a nature more savage than Scylla the Tuscan monster.
10 of 10

Other cards in this set

Card 2

Front

Why do you rattle these gates and try to unbar them, in search of the corpses and me who did the deed? Cease your toil. If you need anything from me, speak if you like. But your hand can never touch me:

Back

τί τάσδε κινεῖς κἀναμοχλεύεις πύλας, νεκροὺς ἐρευνῶν κἀμὲ τὴν εἰργασμένην; παῦσαι πόνου τοῦδ᾽. εἰ δ᾽ ἐμοῦ χρείαν ἔχεις, λέγ᾽ εἴ τι βούλῃ, χειρὶ δ᾽ οὐ ψαύσεις ποτέ:

Card 3

Front

such is the chariot Helios my grandfather has given me to ward off a hostile hand.

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

Jason:

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

O detestable creature, utterly hateful to the gods, to me, and to the whole human race, you brought yourself to take the sword to your own children and destroyed my life with childlessness!

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Classical Greek resources:

See all Classical Greek resources »See all Literature resources »