Virgil: Aeneid VI 77-121

?
At Phoebi nondum patiens immanis in antro bacchatur vates, magnum si pectore possit excussisse deum;
But the awesome priestess not yet being able to endure Apollo raved in the cave, to see if she could shake off the great god from her heart;
1 of 18
tanto magnis ille fatigat os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
all the more he was wearing her foaming mouth, taming her wild hear, and he moulded her by pressing hard.
2 of 18
ostia iamque domus patuere ingentia centum sponte sua vatisque ferunt responsa per auras:
And now the hundred huge mouths of the house flew open by their own accord and they carry the responses of the priestess through the breezes:
3 of 18
'O tandem magnis pelagi defuncte periclis (sed terrae graviora manent), in regna Lavini Dardanidae venient (mitte hanc de pectore curam),
'You who have ended your great dangers at sea (but more serious dangers remain on oland), the Trojans will come to the kingdom of Lavinium (dismiss this anxiety from your heart),
4 of 18
sed non et venisse volent. bella, horrida bella, et Thybrim multo spumante sanguine cerno.
but they will wish that they had not come. I see wars, dreadful wars, and the Tiber foaming with much blood.
5 of 18
non Simois tibia nec Xanthus nec Dorica castra defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
A Simois and a Xanthus and a Greek camp will make an appearance; another Achilles had now been born in Latium,
6 of 18
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno usquam berit, cum tu supplex in rebus egenis quam gentis Italum aut quas non oraveris urbes!
and he himself is a son of the goddess: Juno in addition will not ever be absent for the Trojans, when you are a suppliant in desperation what people of Italy will you not beg or what cities!
7 of 18
causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami.
The cause of such great evil for the Trojans will again be a foreign marriage.
8 of 18
tu ne cede malis, ses contra audentior ito qua tua te Fortuna sinet. via prima salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.'
You must not yield to the evils but go to meet them more boldly along the road on which your fortune allows you. Your first path to safety, the last thing you expect, will appear/unfold from a Greek city.'
9 of 18
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla horrendas canit ambages antroque remugit, obscuris vera involvens:
The Sibyl of Cumae chanted the awesome riddling responses from her shrine with these words and boomed forth from her cave, wrapping up the truth with lies:
10 of 18
ea frena furenti concutit et stimulos sub pectore vertit Apollo. ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
Apollo shook his reins as she raged and twisted his spur beneath her heart. As soon at the madness subsided and her raging mouth subsided,
11 of 18
incipit Aeneas heros: 'non ulla laborum, o virgo, nova mi facies inpoinave surgit; omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
the hero Aeneas began 'No aspect of labours, o virgin, arises to me new or unexpected; I have anticipated everything and I have gone through everything in my mind before with myself.
12 of 18
unum oro: quando hic inferni ianua regis dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso, ire ad conspectum cari genitoris et
I beg this one thing: since the door of the kind of the underworld is said to be here and the dark marsh where Acheron flows back, may it happen (to me) to go to the sight and
13 of 18
ora contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. illum ego flammas et mille sequentia tela eripui his umeris medioque ex hoste recepi:
face of my dear father; may you teach me the way and reveal the sacred doorways. I snatched him from the flames and the thousand weapons on these shoulders and I got him back from the midst of the enemy;
14 of 18
ille meum comitatus iter maria omnia mecum atque omnis pelagique minas caelique ferebat,
he having accompanied my journey weak how he was, he was enduring all of the seas with me and all the threats of the sky,
15 of 18
invalidus, viris ultra sortemque senectae. quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem,
and beyond the strength and fate of old age. Indeed, he was giving orders, pleading, that I as a suppliant should seek you and approach your threshold,
16 of 18
idem orans mandata dabat. antique patrisque, alma, precor, misere, potes namque omnia, nec te nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis:
I pray, dear lady, pity the son and his father, for you are able to do everything, for Hecate did not put you in charge of the groves of Avernus for no purpose:
17 of 18
si potuit manis accersere coniugis Orpheus Threicia fretus cithara fidibusque canoris, si fratrem Pollux alterna morte redemit
If Orpheus relying on his Thracian cithara and his tuneful lyre could summon the ghost of his wife, if Pollux could bring back his brother with alternating death,
18 of 18

Other cards in this set

Card 2

Front

all the more he was wearing her foaming mouth, taming her wild hear, and he moulded her by pressing hard.

Back

tanto magnis ille fatigat os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.

Card 3

Front

And now the hundred huge mouths of the house flew open by their own accord and they carry the responses of the priestess through the breezes:

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

'You who have ended your great dangers at sea (but more serious dangers remain on oland), the Trojans will come to the kingdom of Lavinium (dismiss this anxiety from your heart),

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

but they will wish that they had not come. I see wars, dreadful wars, and the Tiber foaming with much blood.

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Set Text resources »