Virgil, A boat race

HideShow resource information
  • Created by: Georgia
  • Created on: 01-04-18 09:52
inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes (haud mora) prosiluere suis;
Then when the loud trumpet gave the signal, all sped forward without delay from their starting positions.
1 of 20
ferit aethera clamor nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
The shout of the sailors strikes the sky, the waves are foaming, churned up by heaving arms.
2 of 20
infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
They cut through the watery furrows together, and the entire surface of the sea splits open, torn apart by the oars and three-pronged prows.
3 of 20
non tam praecipites biiugo certamine campum corripuere ruuntque effusi carcere currus,
Not even so fast in a two-horsed race do chariots tear across the field and rush off, when released from the starting-gate,
4 of 20
nec sic immissis aurigae undantia lora concussere iugis pronique in verbera pendent.
nor in this way do the charioteers shake the rippling reins over the unrestrained pairs of horses and, bending forward, lean in to whip them.
5 of 20
tum plausu fremituque virum studiisque faventum consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant litora, pulsati colles clamore resultant.
Then the whole wood resounds with the applause and roar of men and with the cheers of the supporters, and the enclosed shores send out a shout, and the hills, struck by the uproar, echo.
6 of 20
effugit ante alios primisque elabitur undis turbam inter fremitumque Gyas;
Among the crowd and noise Gyas speeds forward in front of the others and glides ahead into the first stretch of water.
7 of 20
quem deinde Cloanthus consequitur, melior remis, sed pondere pinus tarda tenet.
Then Cloanthus chases after him with a better crew (lit. better with the oars), but with its weight the slow boat holds him back.
8 of 20
post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem; et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens Centaurus,
After them, neck and neck, the Pristis and the Centaur strain to gain the better position, and now the Pristis has it, now the huge Centaur overtakes the defeated boat/Pristis,
9 of 20
nunc una ambae iunctisque feruntur frontibus et longa sulcant vada salsa carina.
now both are together and are carried with prows side by side and the plough the salty waters with their long keels.
10 of 20
inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.
Then he chases Gyas and the Chimaera itself with its huge bulk; she gives way, since she has been deprived of her helmsman.
11 of 20
solus iamque ipso superest in fine Cloanthus, quem petit et summis adnixus viribus urget.
And now Cloanthus is left at the end itself, whom he makes for and pursues, straining with his greatest strength.
12 of 20
tum vero ingeminat clamor cunctique sequentem instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
Then indeed the uproar increases and everyone urges him on in his pursuit with shouts of support, and the sky resounds with the noise.
13 of 20
hi proprium decus et partum indignantur honorem ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci;
These men feel shame if they don’t keep their own glory and the honour they have gained, and they are willing to exchange their life in return for fame;
14 of 20
hos successus alit: possunt, quia posse videntur.
success encourages these other men: they are able, because they seem to be able.
15 of 20
et fors aequatis cepissent praemia rostris, ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus fudissetque preces divosque in vota vocasset:
And perhaps, with prows side-by-side, they would have taken the prize, if Cloanthus, stretching out both hands to the sea, had not poured out prayers and called on the gods in his pleas.
16 of 20
‘di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro, vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum constituam ante aras voti reus,
“Gods, for whom there is power over the sea, whose waters I race across, for you I happily will place a snow-white bull on this shore before the altars as a debtor of my vow,
17 of 20
extaque salsos proiciam in fluctus et vina liquentia fundam.’
and I will throw the entrails into the salty waves and I will pour out clear wine.”
18 of 20
dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo, et pater ipse manu magna Portunus euntem impulit:
He spoke, and under the deep waves the whole chorus of sea nymphs and the sea god Phorcus and Panopea the virgin heard him, and father Portunus himself with his great hand pushed him on his way.
19 of 20
illa Noto citius volucrique sagitta ad terram fugit et portu se condidit alto.
That ship sped to land more quickly than the South wind and a flying arrow and anchored itself in the deep harbour.
20 of 20

Other cards in this set

Card 2

Front

The shout of the sailors strikes the sky, the waves are foaming, churned up by heaving arms.

Back

ferit aethera clamor nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.

Card 3

Front

They cut through the watery furrows together, and the entire surface of the sea splits open, torn apart by the oars and three-pronged prows.

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

Not even so fast in a two-horsed race do chariots tear across the field and rush off, when released from the starting-gate,

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

nor in this way do the charioteers shake the rippling reins over the unrestrained pairs of horses and, bending forward, lean in to whip them.

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Literature translation resources »