Virgil

HideShow resource information
At pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces
But father Aeneas, having heard Turnus' name, both abandoned the walls and abandoned the highest citadels.
1 of 23
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit, laetitia exsutans horrrendumque intonat armis:
and he cast aside all delays, he broke off all tasks, leaping with joy and he thundered terribly with his weapons
2 of 23
quantus Athos at quantus Eryx aut ipse coruscis *** fremit ilicibus quantus gaudetque niuali vertice se attollens pater Appeninnus ad auras
As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appenninus himself, when he roars with his quivering holm-oaks and rejoices raising himself with his snowy peak into the skies
3 of 23
iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes conuertere oculos Itali
Now indeed the Rutulians and the Trojans and all the Italians eagerly turned their eyes
4 of 23
quique alta tenebant moenia, quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris.
both those who were holding the high walls and those who were beating the lowest walls with a battering ram, and they laid aside their weapons from their shoulders
5 of 23
stupet ipse Latinus ingentis genitos diversis partibus orbs, inter se coiisse viros et cernere ferro
Latinus himself was amazed that huge men, born in different parts of the earth, had come together with each other and were settling the matter with the sword
6 of 23
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi
And those men, when the plains laid open with an empty surface
7 of 23
procursu rapido coniectis eminus hastis
with a rapid charge and with spears thrown together from far off
8 of 23
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro
rushed to battle with shield and echoing bronze.
9 of 23
dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus congeminant fors et virtus miscetur in unum
The earth gave a groan; then they redoubled their frequent blows with their swords, chance and courage were mixed into one.
10 of 23
ac velut ingenti Sila summoue Taburno, *** duo conuersis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt
Just as on hude Sila or on the peak of Taburnus, when two bulls with opposing horns ran together into hostile battle
11 of 23
pauidi cessere magistri, stat pecus omne metu mutum
The terrified herdsmen fall back, the whole herd stands mute with fear
12 of 23
mussantque iuvencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequenta
and the heifers silently wonder who will rule the grove, whom the whole herd will follow
13 of 23
illi inter sese multa vi vulnera miscent
Those beasts exchange wounds with eachother with great force
14 of 23
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lauant
and straining they drive in their horns and with plentiful blood they bathe their necks and flanks,
15 of 23
gemitu nemus omne remugit
the whole grove re-echoes with the groaning
16 of 23
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet
In just the same way Trojan, Aeneas and the Daunius hero ran together with their shields, and a huge crash filled the air.
17 of 23
Iuppiter ipse duas aequato examine lances sustinet et fata imponit diversa duorum,
Jupiter himself held up the two scales in an equal balance and placed on them the different fates of the two men,
18 of 23
quem damnet labor et quo uergat pondere letum
who their struggle dooms and on whom death descends with its weight
19 of 23
emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit
At this moment, Turnus flashed forward thinking it was safe and with his whole body on high he rose up into his raised sword and strikes
20 of 23
exclamant Troes trepidique Latini, arrectaeque amborum acies
the Trojans shout and the fearful Latins and both sides are roused.
21 of 23
at perfidus ensis frangitur in medioque ardentem deserit ictu, ni fuga subsidio subeat.
But the treacherous sword broke would have left him blazing in mid-strike, if flight hadnt come to his aid
22 of 23
fugit ocior Euro ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
He fled more swiftly than the east wind when he caught sight of the unknown sword-hilt and his unarmed right hand.
23 of 23

Other cards in this set

Card 2

Front

praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit, laetitia exsutans horrrendumque intonat armis:

Back

and he cast aside all delays, he broke off all tasks, leaping with joy and he thundered terribly with his weapons

Card 3

Front

quantus Athos at quantus Eryx aut ipse coruscis *** fremit ilicibus quantus gaudetque niuali vertice se attollens pater Appeninnus ad auras

Back

Preview of the front of card 3

Card 4

Front

iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes conuertere oculos Itali

Back

Preview of the front of card 4

Card 5

Front

quique alta tenebant moenia, quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris.

Back

Preview of the front of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Literature translation resources »