Medea passage 8 0.0 / 5 ? ClassicsLiteratureUniversityNone Created by: Lydia22Created on: 07-03-19 17:39 ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ᾽ ἥκει λόγος: But the same argument is not appropriate for you and me: 1 of 10 σοὶ μὲν πόλις θ᾽ ἥδ᾽ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι βίου τ᾽ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία, you have a city and a father's house, the enjoyment of life and the company of friends 2 of 10 ἐγὼ δ᾽ ἔρημος ἄπολις οὖσ᾽ ὑβρίζομαι πρὸς ἀνδρός, while I, being deserted without a city, am suffering from my husband 3 of 10 ἐκ γῆς βαρβάρου λελῃσμένη, οὐ μητέρ᾽, οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ μεθορμίσασθαι τῆσδ᾽ ἔχουσα συμφορᾶς. Having been plundered from a foreign land and have no mother, no brother, no kinsman so that I can find refuge from this calamity. 4 of 10 τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι, And so I want to gain this from you: 5 of 10 ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ᾽ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ᾽ ἀντιτείσασθαι κακῶν [τὸν δόντα τ᾽ αὐτῷ θυγατέρ᾽ ἥ τ᾽ ἐγήματο], σιγᾶν. if any means or device might be discovered by me to punish my husband for these wrongs [and the bride's father and the bride], keep my secret. 6 of 10 γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα κακή τ᾽ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν: In all other things a woman is full of fear, incapable of looking on battle or cold steel 7 of 10 ὅταν δ᾽ ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῇ, οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα. but when she is injured in love, no mind is more murderous than hers. 8 of 10 Χορός: Chorus-Leader 9 of 10 δράσω τάδ᾽: ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσῃ πόσιν, Μήδεια. πενθεῖν δ᾽ οὔ σε θαυμάζω τύχας. I will do so. For you will be right to punish your husband, Medea, and I am not surprised that you grieve at what has happened. 10 of 10
Comments
No comments have yet been made