Medea Passage 20

?
  • Created by: Lydia22
  • Created on: 15-08-19 16:31
Μήδεια:
Medea:
1 of 17
ἀλλ᾽ ὧνπερ οὕνεκ᾽ εἰς ἐμοὺς ἥκεις λόγους, τὰ μὲν λέλεκται, τῶν δ᾽ ἐγὼ μνησθήσομαι.
But of the reasons for our conversation, some have been spoken of, others I shall mention now.
2 of 17
ἐπεὶ τυράννοις γῆς μ᾽ ἀποστεῖλαι δοκεῖ
The rulers of this land have resolved to exile me—
3 of 17
(κἀμοὶ τάδ᾽ ἐστὶ λῷστα, γιγνώσκω καλῶς, μήτ᾽ ἐμποδὼν σοὶ μήτε κοιράνοις χθονὸς ναίειν: δοκῶ γὰρ δυσμενὴς εἶναι δόμοις)
[935]and it is all for the best for me, I am well aware, that I not stay where I am in your way or that of the country's rulers, for I am thought to be an enemy to this house.
4 of 17
ἡμεῖς μὲν ἐκ γῆς τῆσδ᾽ ἀπαροῦμεν φυγῇ,παῖδες δ᾽ ὅπως ἂν ἐκτραφῶσι σῇ χερί, 940αἰτοῦ Κρέοντα τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα.
Therefore I for my part shall leave this land in exile. But in order that the children may be raised by you,[940]beg Creon that they not be sent into exile.
5 of 17
Ἰάσων:
Jason:
6 of 17
οὐκ οἶδ᾽ ἂν εἰ πείσαιμι, πειρᾶσθαι δὲ χρή.
I don't know whether I shall win him over, but I must try.
7 of 17
Μήδεια:
Medea:
8 of 17
σὺ δ᾽ ἀλλὰ σὴν κέλευσον ἄντεσθαι πατρὸς γυναῖκα παῖδας τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα.
Well, then, tell your wife to ask her father that the children not be exiled.
9 of 17
Ἰάσων:
Jason:
10 of 17
μάλιστα, καὶ πείσειν γε δοξάζω σφ᾽ ἐγώ.
Most certainly, and I think I shall persuade her.
11 of 17
Μήδεια:
Medea:
12 of 17
945εἴπερ γυναικῶν <γ᾽> ἐστι τῶν ἄλλων μία. συλλήψομαι δὲ τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου:
[945]Yes, if she is a woman like the rest. But I too shall lend a hand in this.
13 of 17
πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ᾽ ἃ καλλιστεύεταιτῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ᾽ ἐγώ, πολὺ [λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον] 950παῖδας φέροντας.
I shall send her gifts, gifts I know well are more beautiful by far than any now among mortals [a finely-woven gown and a diadem of beaten gold][950]by the hand of my children.
14 of 17
ἀλλ᾽ ὅσον τάχος χρεὼνκόσμον κομίζειν δεῦρο προσπόλων τινά.
(To her servants) One of you servants, quick, bring the raiment out to me.
15 of 17
εὐδαιμονήσει δ᾽ οὐχ ἕν, ἀλλὰ μυρία, ἀνδρός τ᾽ ἀρίστου σοῦ τυχοῦσ᾽ ὁμευνέτουκεκτημένη τε κόσμον ὅν ποθ᾽ Ἥλιος 955πατρὸς πατὴρ δίδωσιν ἐκγόνοισιν οἷς.
(To Jason) She will have not one happiness but countless, getting in you an excellent husband to share her bed and possessing raiment which my grandfather[955]Helios gave to his descendants.
16 of 17
λάζυσθε φερνὰς τάσδε, παῖδες, ἐς χέρας καὶ τῇ τυράννῳ μακαρίᾳ νύμφῃ δότε φέροντες: οὔτοι δῶρα μεμπτὰ δέξεται.
(The servant returns with the gifts.) Take this bridal dowry, children, into your hands. Take and give it to the happy royal bride. It will be no contemptible gift she receives.
17 of 17

Other cards in this set

Card 2

Front

But of the reasons for our conversation, some have been spoken of, others I shall mention now.

Back

ἀλλ᾽ ὧνπερ οὕνεκ᾽ εἰς ἐμοὺς ἥκεις λόγους, τὰ μὲν λέλεκται, τῶν δ᾽ ἐγὼ μνησθήσομαι.

Card 3

Front

The rulers of this land have resolved to exile me—

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

[935]and it is all for the best for me, I am well aware, that I not stay where I am in your way or that of the country's rulers, for I am thought to be an enemy to this house.

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

Therefore I for my part shall leave this land in exile. But in order that the children may be raised by you,[940]beg Creon that they not be sent into exile.

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Classical Greek resources:

See all Classical Greek resources »See all Literature resources »