Aeneid Translation

HideShow resource information
At vero Aeneas aspectu obmutuit amens
But indeed Aeneas was struck dumb
1 of 107
arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.
distraught in his mind at this vision, his hair stood on end with shock and his voice stuck fast in his throat.
2 of 107
ardet abire fuga dulcesque relinquere terras
He burns to get away in flight and to leave these pleasant lands
3 of 107
attonitus tanto monitu imperioque deorum.
stunned by such a warning and command of the gods.
4 of 107
heu quid agat? quo nunc reginam ambire furentem
Alas, what should he do? With what speech should he now dare to approach the queen in her fury?
5 of 107
audeat adfatu? quae prima exordia sumat?
What opening words should he choose?
6 of 107
atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc
And he separates his rapid mind now this way,
7 of 107
in partesque rapit varias perque omnia versat.
now that and sends it in all directions and turns it through all the possibilities.
8 of 107
haec alternanti potior sententia visa est:
This decision seemed the best as he weighed the alternatives:
9 of 107
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum,
he summons Mnestheus and Sergestus and brave Serestus:
10 of 107
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,
let them get the fleet ready in silence, and bring together their companions to the shore,
11 of 107
arma parent et quae rebus sit causa novandis
let them get weapons ready and let them disguise what is the reason for the altered plans.
12 of 107
dissimulent; sese interea, quando optima Dido
He in the meantime, since sweetest Dido knows nothing
13 of 107
nesciat et tantos rumpi non speret amores,
and does not imagine that so strong a love might be broken
14 of 107
temptaturum aditus et quae mollissima fandi
will try out ways of approaching her, what times will be the softest for talking, which way will be favourable to their plans
15 of 107
tempora, quis rebus dexter modus. ocius omnes
Instantly all of them obey his command with enthusiasm
16 of 107
imperio laeti parent et iussa facessunt.
and hurry to carry out their orders.
17 of 107
at regina dolos (quis fallere possit amantem?)
But the queen (who would be able to deceive a lover?)
18 of 107
praesensit, motusque excepit prima futuros
had an intuition of his deceit, and was first to suspect his coming departure
19 of 107
omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
fearful of everything - even when it was safe. That same shameless Rumour told her in her madness
20 of 107
detulit armari classem cursumque parari.
that the fleet was being equipped, and the voyage prepared
21 of 107
saevit inops animi totamque incensa per urbem
She rages, incapable of reason, and aflame she raves through all the city
22 of 107
bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias
like some Thyiad excited by the holy emblems as they are shaken
23 of 107
ubi audito stimulant trieterica Baccho
when, with the word ‘Bacchus’ having been heard
24 of 107
orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
the two yearly revels arouse her, and Cithaeron in the darkness summons her with its shouting.
25 of 107
tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
Of her own accord she finally reproaches Aeneas in these words:
26 of 107
‘dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
“Faithless one, did you really think you could hide such great wickedness
27 of 107
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
and depart from my land in silence?
28 of 107
nec te noster amor nec te data dextera quondam
Does my love not hold you, nor my right hand I once gave you
29 of 107
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
nor Dido about to die a cruel death?
30 of 107
quin etiam hiberno moliris sidere classem
And another thing; even in the wintry season do you build your fleet
31 of 107
et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
cruel one, and hurry through the deep in the middle of the North Winds?
32 of 107
crudelis? quid, si non arva aliena domosque
Why? If you were not seeking foreign lands and unknown settlements,
33 of 107
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,Troia per undosum peteretur classibus aequor?
but ancient Troy stood, would Troy be sought out by your ships in the surging sea?
34 of 107
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
Is it me you run from? I beg you, by these tears, by your own right hand
35 of 107
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui)
(since I’ve left myself now nothing else in my misery)
36 of 107
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos
by our marriage, by the wedding we have begun
37 of 107
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
if ever I deserved well of you, or anything of me was sweet to you
38 of 107
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
pity this slipping house
39 of 107
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
and if there is room left for prayer even now, change that intention.
40 of 107
dixerat. ille Iovis monitis immota tenebat
She had spoken. He, on the warnings of Jupiter, was keeping his eyes still and standing firm,
41 of 107
lumina et obnixus curam sub corde premebat.
was pressing his care beneath his heart
42 of 107
tandem pauca refert:
At last he replies with a few words.
43 of 107
'ego te, quae plurima fando enumerare vales, numquam, regina, negabo
“I will never, queen, deny that you have deserved those very many things
44 of 107
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
which you are able to count in speaking nor will I regret remembering Elissa while I am mindful of myself
45 of 107
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
while breath rules these limbs
46 of 107
pro re pauca loquar. neque ego hanc abscondere furto speravi
On this matter I will speak a few words. I neither hoped to conceal this flight in stealth
47 of 107
(ne finge) fugam, nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera veni.
(don’t think that!) nor did I stretch out the wedding torches of the wife or come into this contract
48 of 107
me si fata meis paterentur ducere vitam
If the fates were allowing me to lead my life under my own leadership
49 of 107
auspiciis et sponte mea componere curas,
and of my own accord settle my concerns,
50 of 107
urbem Troianam primum dulcisque meorum
I would first be tending the city of Troy and the sweet remains of my own people
51 of 107
eliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
and the high roofs of Priam would remain
52 of 107
et recidiva manu posuissem Pergama victis.
and I would have founded Pergmon reborn by my own strength for the defeated
53 of 107
sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
But now Gryneian Apollo has ordered me to strive for great Italy. Italy the Lycian oracles have ordered me to strive for; this is my love, this my homeland.
54 of 107
hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces
Italy the Lycian oracles have ordered me to strive for; this is my love, this my homeland.
55 of 107
Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
If the citadels of Carthage and sight of a Libyan city occupy you, a Phoenician
56 of 107
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
what is the grudge, tell me, for Trojans to settle in the land of Ausonia?
57 of 107
invidia est? et nos fas extera quaerere regna.
It is right for us too to seek foreign kingdoms
58 of 107
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
The agitated image of my father Anchises
59 of 107
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
whenever night covers the lands with moist shadows
60 of 107
admonet in somnis et turbida terret imago;
whenever fiery stars rise up, warns me in my dreams and terrifies me
61 of 107
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
The boy Ascanius and injustice done to his dear head
62 of 107
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis.
(warns me) whom I am cheating of the kingdom of Hesperia and the destined lands.
63 of 107
nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso
Now also the spokesman of the gods, sent by Jupiter himself
64 of 107
(testor utrumque caput) celeres mandata per auras
(I swear by both heads) has brought down the orders through the swift breezes.
65 of 107
detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi
I myself saw the god clearly in the light entering the walls
66 of 107
intrantem muros vocemque his auribus hausi.
and I drank up his voice with these ears.
67 of 107
desine meque tuis incendere teque querelis;
Stop inflaming me and you with your complaints
68 of 107
Italiam non sponte sequor.'
I do not seek Italy of my own accord.
69 of 107
i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
Go, make for Italy on the winds, seek kingdoms over the waves
70 of 107
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
For my part, I hope, if the pious spirits have any power at all
71 of 107
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido saepe vocaturum.
that you will drink deep your punishments in the middle of the rocks, and often you will call upon Dido by name.
72 of 107
sequar atris ignibus absens et, cum frigida mors anima seduxerit artus,
(Though) absent I will follow (you) with black fires, and when cold death has separated my limbs from my spirit, I will be present in all places as a ghost.
73 of 107
omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas.
You will be punished, wicked man.
74 of 107
audiam et haec Manes veniet mihi fama sub imos.'
I will hear and this report will come to me in the deepest Underworld.
75 of 107
his medium dictis sermonem abrumpit et auras
With these words, she broke off mid-speech and sick
76 of 107
aegra fugit seque ex oculis avertit et aufert,
fled the air and turned herself from his eyes and took herself away
77 of 107
linquens multa metu cunctantem et multa parantem
leaving him trying many things, in fear, and preparing to say many things
78 of 107
dicere. suscipiunt famulae conlapsaque membra
Her maidservants took her up and took her collapsed limbs
79 of 107
marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
back to her marble bedchamber and put her on the blankets.
80 of 107
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
But pious Aeneas, although he wanted to soothe the grieving woman by comforting her,
81 of 107
solando cupit et dictis avertere curas,
and to turn away her cares with his words
82 of 107
multa gemens magnoque animum labefactus amore
groaning much and his heart shaken by great love,
83 of 107
iussa tamen divum exsequitur classemque revisit.
however carries out the orders of the gods and visits his fleet again.
84 of 107
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
Among these women the Phoenician Dido, fresh from her wound
85 of 107
errabat silva in magna; quam Troius heros ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
was wandering in a great wood; the Trojan hero, as soon as he stood near, recognised her, dark through the shadows
86 of 107
obscuram, qualem primo qui surgery mense aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
like a man who sees or thinks he has seen the moon rising through the clouds at the start of the month
87 of 107
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
he let his tears flow and spoke to her with sweet love:
88 of 107
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
“Unhappy Dido, so the news that had come to me was true
89 of 107
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
that you had been killed and had sought death by the sword?
90 of 107
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
Alas, was I the cause of your death?
91 of 107
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
I swear by the stars, by the powers above,
92 of 107
invitus, regina, tuo de litore cessi.
and if there is any faith under the deep earth, unwillingly, queen, did I depart from your shore.
93 of 107
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
But the orders of the gods, which compel me now to go through these shades
94 of 107
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
through the places rough with neglect and deep night
95 of 107
imperiis egere suis; nec credere quivi
droved me by their commands; and I could not believe that I was bringing such great grief to you with my departure
96 of 107
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
Stop in your steps and don’t withdraw yourself from my sight.
97 of 107
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro.quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'
Whom do you flee? This is the last time by fate that I address you.”
98 of 107
talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
With such words Aeneas was trying to soften the blazing woman,
99 of 107
illa solo fixos oculos aversa tenebat
watching him fiercely, and he was trying to stir her heart with tears.
100 of 107
nec magis incepto vultum sermone movetur
She was keeping her eyes fixed on the ground, turned away
101 of 107
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
nor was her expression moved at the beginning of his speech, than if hard flint were standing there or the Marpesian rocks
102 of 107
tandem corripuit sese atque inimica refugit
At last she took herself off and, hostile, fled away into the shadowy grove,
103 of 107
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
where her former husband replied to her suffering,
104 of 107
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
and Sychaeus matched her love
105 of 107
nec minus Aeneas casu percussus iniquo
Aeneas was no less struck by her unfair fate
106 of 107
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
and he followed her far with his tears and pitied her as she went.
107 of 107

Other cards in this set

Card 2

Front

distraught in his mind at this vision, his hair stood on end with shock and his voice stuck fast in his throat.

Back

arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.

Card 3

Front

He burns to get away in flight and to leave these pleasant lands

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

stunned by such a warning and command of the gods.

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

Alas, what should he do? With what speech should he now dare to approach the queen in her fury?

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Set Text resources »