Aeneid book 1- Aeneas kills 7 deer & attempts to encourage his men

?
  • Created by: Lydia22
  • Created on: 18-02-18 23:10
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
Aeneas climbs a crag meanwhile, and searches the whole prospect far and wide over the sea, looking if he can see anything of Antheus and his storm-tossed Phrygian galleys, or Capys, or Caicus’s arms blazoned on a high stern.
1 of 14
Navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per vallis pascitur agmen.
There’s no ship in sight: he sees three stags wandering on the shore: whole herds of deer follow at their back, and graze in long lines along the valley.
2 of 14
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
He halts at this, and grasps in his hand his bow and swift arrows, shafts that loyal Achates carries,
3 of 14
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
and first he shoots the leaders themselves, their heads, with branching antlers, held high, then the mass, with his shafts, and drives the whole crowd in confusion among the leaves:
4 of 14
nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
The conqueror does not stop until he’s scattered seven huge carcasses on the ground, equal in number to his ships. Then he seeks the harbour, and divides them among all his friends.
5 of 14
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
Next he shares out the wine that the good Acestes had stowed in jars, on the Trinacrian coast, and that hero had given them on leaving: and speaking to them, calmed their sad hearts:
6 of 14
'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
‘O friends (well, we were not unknown to trouble before) O you who’ve endured worse, the god will grant an end to this too.
7 of 14
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
You’ve faced rabid Scylla, and her deep-sounding cliffs: and you’ve experienced the Cyclopes’s rocks: remember your courage and chase away gloomy fears: perhaps one day you’ll even delight in remembering this.
8 of 14
Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et vosmet rebus servate secundis.'
Through all these misfortunes, these dangerous times, we head for Latium, where the fates hold peaceful lives for us: there Troy’s kingdom can rise again. Endure, and preserve yourselves for happier days.’
9 of 14
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris;
So his voice utters, and sick with the weight of care, he pretends hope, in his look, and stifles the pain deep in his heart. They make ready the game, and the future feast:
10 of 14
tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aena locant alii, flammasque ministrant.
they flay the hides from the ribs and lay the flesh bare: some cut it in pieces, quivering, and fix it on spits, others place cauldrons on the beach, and feed them with flames.
11 of 14
Tum victu revocant vires, fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.
Then they revive their strength with food, stretched on the grass, and fill themselves with rich venison and old wine.
12 of 14
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
When hunger is quenched by the feast, and the remnants cleared, deep in conversation, they discuss their missing friends, and, between hope and fear, question whether they live, or whether they’ve suffered death and no longer hear their name.
13 of 14
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Aeneas, the virtuous, above all mourns the lot of fierce Orontes, then that of Amycus, together with Lycus’s cruel fate, and those of brave Gyus, and brave Cloanthus.
14 of 14

Other cards in this set

Card 2

Front

There’s no ship in sight: he sees three stags wandering on the shore: whole herds of deer follow at their back, and graze in long lines along the valley.

Back

Navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per vallis pascitur agmen.

Card 3

Front

He halts at this, and grasps in his hand his bow and swift arrows, shafts that loyal Achates carries,

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

and first he shoots the leaders themselves, their heads, with branching antlers, held high, then the mass, with his shafts, and drives the whole crowd in confusion among the leaves:

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

The conqueror does not stop until he’s scattered seven huge carcasses on the ground, equal in number to his ships. Then he seeks the harbour, and divides them among all his friends.

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Classics resources:

See all Classics resources »See all Literature resources »