Latin Set Text Virgil, Aeneid XII

Lines 697-765 and 887-952

HideShow resource information

Page 1

At pater Aneas audito nomine Turni

deserit et muros et summas deserit arces

praecipitatque moras omnes, opera omnia rumpit

laetitia exsultans horrendumque intonat armis;

quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis

*** fremit ilicibus quantus gaudetque nivali

1 of 44

Page 1

But father Aeneas when he had heard the name of Turnus

Abandoned both the walls and the highest towers

And flung aside all delays and broke off all tasks

And rejoicing with gladness, he thundered terribly with his weapons

As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appeninus himself

When he roars with his quivering oaks

2 of 44

Page 2

Vertice se attolens pater Appeninus ad auras

iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes

convertere oculos Itali, quique alta tenebant

moenia quique imos pulsabant ariete muros,

aramque deposuere umeris. stupet ipse Latinus

ingentes, genitos diversus partibus orbis,

3 of 44

Page 2

And rejoicing in raising his snowy peak to the sky.

Now indeed, the Rutulians and the Trojans and the Italians a

All eagerly turned their eyes, both those who were holding the high city walls

and those who were beating the base of the walls with a battering ram.

And they put down their weapons from their shoulders. The king himself stunned

that the mighty men, born from the different parts of the world

4 of 44

Page 3

inter se coisse viros et cernere ferro

atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,

procursu rapido coniectus eminus hastis

invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.

dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus

congeminant, fors et virtus miscetur in unum. 

5 of 44

Page 3

were coming together mutually to decide the outcome by the sword

And Aneas and Turnus once the field had opened up into an empty level space

ran forward swiftly into battle with a rapid movement, after they had thrown

their spears from afar, and with the resonant clanging of broze shields.

The earth gave a grown and then they double the number of blows with their swords

And chance and courage rolled into one.

6 of 44

Page 4

ac velut ingenti Sila summove Taburno

*** duo conversis inimica in proelia tauri

frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,

stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae

quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;

ill inter sesse multa vi vulnera miscent

7 of 44

Page 4

Just as when on huge Sila or on the summit of Taburno

two bulls, woth their horns turned against each other

ran into hostile battle, and the herdsman drew back in terror,

the whole heard stopped dead unable to speak for fear

and the heifers mummur whom is to command the glade and whom the whole herd will follow

the bulls trade blows among themselves with much violence

8 of 44

Page 5

cornaque obnixi infigunt et sanguine largo

colla armosque ;avant, gemitu nemus omne remugit:

non aliter Tros Aeneas et Daunius heros

concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.

Iuppiter ipse duas aequato examine lances

sustinet et fata imponit diversa duorum,

9 of 44

Page 5

And straining hard they thrust in their horns

and bathed their necks and shoulders with copius blood. The entire wood echoed with groans.

In just the same way the Trojan Aeneas and the Daunian hero

charged into battle with their shields, filling the sky with a huge clash.

Juppiter himself, held up a pair of scales with the tongue made

equal, and he laid upon them the different fates of the two men.

10 of 44

Page 6

quem damnet labor et quo vergat pondere letum.

Emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem

et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,

arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis

frangitur in medioque ardentum deserit ictu, 

11 of 44

Page 6

and to which man the stuggle dooms and to which side death tilts with its weights

Turnus with lightening speed sprang forth, reckoning it to be safe

and with his whole Turnus rose onto his sword lifted high and struck.

The Trojans and the men of Latium exclaimed in alarm,

And the armies of both were excited. But the sword was false

and broke in the middle of striking a blow, abandoning

12 of 44

Page 7

ni fuga subsidio subeat.fugit ocior Euro

ut capulum ignotum dextramque aspexit inermen.

fama est praecipitem, *** prima in proelia iunctos

conscendebat equos, patrio mucrone relicto,

dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;

idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,

13 of 44

Page 7

him raging, only flight could saveTurnus. He fled more swiflty than the south east wind

when he saw an unfamiliar sword hilt and his right hand unarmed.

The story is that he hurried, When he was going into battle for the first time,

was mounting his yoked horses with his ancestral sword being left behind.

While he rushed anxiously, he had seized the sword of the charioteer Metiscus.

For a long time the sword of Metiscus, while the Trojans were fleeing in disarray,

14 of 44

Page 8

suffecit; postquam arma dei ad Volcania ventum est,

mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu

dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.

ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus

et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;

undinque enim densa Teucri inclusere corona

15 of 44

Page 8

was sufficient, but after Aeneas came to the arms forged by the god Vulcan,

the mortal sword shattered with one stroke like brittle ice.

The fragments glittered back on the tawny sand.

Therefore out of his mind, Turnus made for different places in his escape

And now here, and there, he moved in an uncertain circle.

For on all sides, the Trojans enclosed him in a dense circle.

16 of 44

Page 9

atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.

Nec minus Aneas, quamquam tardata sagitta

 interdum genua impediunt cursumque recusant,

insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:

inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut punicae saeptum formidine pennae

17 of 44

Page 9

As well, on this side a vast lake, on that side steep city walls

Nor less Aeneas persues him, although his knee slowed by the arrow impeded him and now and then refused to run,

and raging with his foot he presses close the foot of hurring Turnus:

just as whenever a hunting hound having caught sight of a

stag trapped by a river or hemmed in by a rope

18 of 44

Page 10

venator cursu canis et latribus instat;

ille autem insidiis et ripa territus alta

mille fugit refugitque vias, at vividus Umber

haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti

increpuit malis morsuque elusus inani est;

tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque

19 of 44

Page 10

of scarlet feathers, chases after it running and barking

However the stage terrified by the trap and the high river bank

fled and fled again on a thousand paths, but the lively Umbrian hound

stuck close gaping, and now right now gets hold of and like holding snapped its jaws

and was mocked by an empty bite;

then indeed an uproar arosea and the river banks and lakes

20 of 44

Page 11

responsant circa et caelum tonat omne tumultu.

ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnes

nomine quemque vocans notumque efflagit ensem.

Aeneas mortem contra praesensque minatur

exitium, si quisquam adeat, teeretque trementes

excisurum urben minitans et saucius instat.

21 of 44

Page 11

all around echoed and all even thundered with uproar.

Turnus fled and at the same time shouted at all the Rutulians

calling each one by name and demanding his own sword.

Aeneas in return threatened death and immediate

destruction, if anyone approached him, terrifying the trembling rutulians

and threatened to destroy the city, even though he was wounded he still pressed on.

22 of 44

Page 12

quinque orbes explent cursu totidemque retexunt

huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur

praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.

Aeneas instat contra telumque coruscat

ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:

'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?

23 of 44

Page 12

they completed 5 circles running and unravelled just as many by running

here and there; for neither trivial nor sporting awards

were sought, but they struggled for the life and blood of Turnus.

Aeneas pressed hard against him and brandished the huge weapon

as great as a tree and in this way spoke with his savage heart:

'Now what is the next delay? Why are you shrinking back now Turnus?

24 of 44

Page 13

non cursu, saevis certandum est comminus armis.

verte omnis tete in facies et contahe quidquid

sive animis sive arte vales; opta ardua pennis

astra sequi clausumque cava te condere terra'

ille caput quassans: 'non me tua fervida terrent

dicta, ferox, di me terrent et Iuppiter hostis.'

25 of 44

Page 13

It is not for us to compete in running but with savage weapons in close combat.

Turn yourself into all shapes and gather whatever powers you have

whether in courage or in skill; choose to seek

those lofty stars on wings and bury bury yourself enclosed in the hollow earth.

shaking his head Turnus replied, 'Your raging words do not scare me bold man

but the gods and hostile Jupiter.'

26 of 44

Page 14

nec plura effatus saxum circumspicit ingens,

saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,

limes agro positus litem ut discerneret arvis,

vix illum lecti bis sex cervice subirent,

qualia nunc hominun producit corpora tellus;

ille manu raptum trepida torquebat in hostem

27 of 44

Page 14

And not speaking anymore, he looked arounf and caught sight of as huge stone,

 a huge ancient stone, which was lying by chance in a field

placed as a boundary stone on the land so that it might settle disputes over the fields.

12 men chosen for strength would scarcely have been able to lift it on their shoulders,

men with the kind of bodies that the earth produced nowadays.

The hero with an agitated hand was hurling the seized rock at the enemies

28 of 44

Page 15

altior insurgens et cursu concitus heros.

sed neque currentem se nec cognoscit euntem

tollentemve manu saxumve immane moventem;

genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.

tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus

nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.

29 of 44

Page 15

rose higher and ran as fast as he could.

but neither recognising himself running nor going nor

being able to lift up or move the enormous stone;

his knee wavered, and his freezing blood became stiff with cold.

Then his tone having been flung through the air

neither completed the entire distance nor completed its strike.

30 of 44

Page 16

ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit

nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus

velle videmur et in mediis conatibus aegri

succidimus; non lingua valet, non corpore motae

sufficiunt vires nec vox aut verba sequuentur:

sic Turno, quacumque viam virtute petivit,

31 of 44

Page 16

and just as when in sleep at night when the eye has weighed down in drowsy sleep

we seem to want to run eagerly in vain at

full stretch and we fall down exhausted in the middle of our efforts; our voice powerless, the familiar

strength of our body was not enough nor do sounds or words follow readily:

Thus whenever Turnus sought a way with courage

32 of 44

Page 17

successum dea dira negat. tum pectore sensus

vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem

cunctaturque metu letumque instare tremescit'

nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,

nec currus usquam videt aurigamve sororem.

Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,

33 of 44

Page 17

the dread goddess denied him success. Then feelings of all kinds

turned over in his chest. He looked at the Rutulians and the city

and hesitated and trembled dor dear of death pressing down on him,

he does not see to where he will escape nor with what force he will attack the enemy

nor see the chariot nor his sister the charioteer.

Whilst he was hesitating Aeneas brandished the fateful missile,

34 of 44

Page 18

sortitus fortunam oculis, et corpore toto

eminus intorquet. murali concita numquam

tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti

dissultant crepitus. volat atri turbinis instar

exitium dirum hasta ferens orasque recludit

loricae et clipei extremos septemplicis orbes;

35 of 44

Page 18

having chosen his oppotunity with his eyes, and hurled it with the strength of his whole body

from afar. The rocks flung by the catapult at

the wall had never roared in the way before nor from a thunderbolt had such great crashings

burst asunder. The spear carrying dread death

flew through the air like a black whirlwind and laid open the edges of Turnus'

cuirass and the ooutermost rim of his seven-fold shield;

36 of 44

Page 19

per medium stridens transit femur. incidit ictus

ingens as terram duplicato poplite Turnus.

consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit

mons circum et vocem late nemora alta remittunt.

ille humilis supplex oculos dextramque precantem

protendens 'equidem merui nec deprecor' inquit:

'utere sorte tua. miseri te si qua parentis

37 of 44

Page 19

hissing it passed through the middle of his thigh.

Struck the mighty Turnus fell to the ground with his knees doubled.

The Rutulians jumped up with a groan and the mountain

echoed all around and the high woods sent back a sound far and wide.

Turnus his eyes beseeching and holding out his right hand

in prayer said humbly 'Certainly I deserve death and I don't try to avert it by prayer.

Make use of your good fortune. If any care for a wretched father is able

38 of 44

Page 20

tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis

Anchises genitor) Dauni miserere senectae

et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,

redde meis. vicisti et victum tendere palmas

Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,

ulterius ne tende odiis.' stetit acer in armis

39 of 44

Page 20

to touch you, I pray, have pity on the old age of Daunus (You

also had such a father once- Anchises)

And return me to my own people whether or not you prefer to return me as a body

robbed of light. You have conquered and the people of Italy have seen me

stretching out my palms in defeat; Lavinia is yours as a wife,

do not advance further with hatred ' Aeneas stood still remaining fierce in arms

40 of 44

Page 21

Aeneas volvens oculos dextramque repressit;

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo

coeperat, infelix umero *** apparuit alto

balteus et notis fulserunt cingula bullis

Pallantis pueri, vitum quem vulnere Turnus

straverat atque umeris inimi*** insigne gerebat.

ille, oculis postquam saevi monimenta doloris

41 of 44

Page 21

and moved his eyes from side to side and held back his right hand;

on the very point when the speech of Turnus began to sway him increasingly delaying

the unlucky sword belt on Turnus' tall shoulder drew his attention

and the belt glittered with the familiar buckles of the

boy Pallas, whom defeated Turnus had slain with a wound

and bearing the belt on his shoulder as a trophy won from an enemy.

Thus, Aeneas after he had drank in the reminder of his cruel anguish with his eyes

42 of 44

Page 22

exuviasque hausit, furiis accensus et iraterribilis: "tune hinc spoliis indute meorum

eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas

immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit."

hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit

fervidus; ast illi solvuntur frigore membra

vitaque *** gemitu fugit indignata sub umbras.

43 of 44

Page 22

and the spoils of Pallas, he was inflamed with fury and terrible

anger: "Are you to be taken away from me after this

O man clothed in the spoils of mu friends? Pallas slays you with this wound

and Pallas exacts punishment from your guilty blood."

Saying this he buried the sword deep into Turnus' chest

raging; but Turnus' limbs went limp with cold and with a groan

his soul fled protesting down to the shades below.

44 of 44

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Roman myths, stories and histories resources »