- Created by: Antonia Loizou
- Created on: 05-06-12 11:37
At pater Aneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnes, opera omnia rumpit
laetitia exsultans horrendumque intonat armis;
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
But father Aeneas when he had heard the name of Turnus
Abandoned both the walls and the highest towers
And flung aside all delays and broke off all tasks
And rejoicing with gladness, he thundered terribly with his weapons
As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appeninus himself
When he roars with his quivering oaks
Vertice se attolens pater Appeninus ad auras
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
aramque deposuere umeris. stupet ipse Latinus
ingentes, genitos diversus partibus orbis,
And rejoicing in raising his snowy peak to the sky.
Now indeed, the Rutulians and the Trojans and the Italians a
All eagerly turned their eyes, both those who were holding the high city walls
and those who were beating the base of the walls with a battering ram.
And they put down their weapons from their shoulders. The king himself stunned
that the mighty men, born from the different parts of the world
inter se coisse viros et cernere ferro
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,
procursu rapido coniectus eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
congeminant, fors et virtus miscetur in unum.
were coming together mutually to decide the outcome by the sword
And Aneas and Turnus once the field had opened up into an empty level space
ran forward swiftly into battle with a rapid movement, after they had thrown
their spears from afar, and with the resonant clanging of broze shields.
The earth gave a grown and then they double the number of blows with their swords
And chance and courage rolled into one.
ac velut ingenti Sila summove Taburno
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
ill inter sesse multa vi vulnera miscent
Just as when on huge Sila or on the summit of Taburno
two bulls, woth their horns turned against each other
ran into hostile battle, and the herdsman drew back in terror,
the whole heard stopped dead unable to speak for fear
and the heifers mummur whom is to command the glade and whom the whole herd will follow
the bulls trade blows among themselves with much violence
cornaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque ;avant, gemitu nemus omne remugit:
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.
Iuppiter ipse duas aequato examine lances
sustinet et fata imponit diversa duorum,
And straining hard they thrust in their horns
and bathed their necks and shoulders with copius blood. The entire wood echoed with groans.
In just the same way the Trojan Aeneas and the Daunian hero
charged into battle with their shields, filling the sky with a huge clash.
Juppiter himself, held up a pair of scales with the tongue made
equal, and he laid upon them the different fates of the two men.
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.
Emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,
arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentum deserit ictu,
and to which man the stuggle dooms and to which side death tilts with its weights
Turnus with lightening speed sprang forth, reckoning it to be safe
and with his whole Turnus rose onto his sword lifted high and struck.
The Trojans and the men of Latium exclaimed in alarm,
And the armies of both were excited. But the sword was false
and broke in the middle of striking a blow, abandoning
ni fuga subsidio subeat.fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermen.
fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
him raging, only flight could saveTurnus. He fled more swiflty than the south east wind
when he saw an unfamiliar sword hilt and his right hand unarmed.
The story is that he hurried, When he was going into battle for the first time,
was mounting his yoked horses with his ancestral sword being left behind.
While he rushed anxiously, he had seized the sword of the charioteer Metiscus.
For a long time the sword of Metiscus, while the Trojans were fleeing in disarray,
suffecit; postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu
dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.
ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;
undinque enim densa Teucri inclusere corona
was sufficient, but after Aeneas came to the arms forged by the god Vulcan,
the mortal sword shattered with one stroke like brittle ice.
The fragments glittered back on the tawny sand.
Therefore out of his mind, Turnus made for different places in his escape
And now here, and there, he moved in an uncertain circle.
For on all sides, the Trojans enclosed him in a dense circle.
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.
Nec minus Aneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:
inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut punicae saeptum formidine pennae
As well, on this side a vast lake, on that side steep city walls
Nor less Aeneas persues him, although his knee slowed by the arrow impeded him and now and then refused to run,
and raging with his foot he presses close the foot of hurring Turnus:
just as whenever a hunting hound having caught sight of a
stag trapped by a river or hemmed in by a rope
venator cursu canis et latribus instat;
ille autem insidiis et ripa territus alta
mille fugit refugitque vias, at vividus Umber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est;
tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque
of scarlet feathers, chases after it running and barking
However the stage terrified by the trap and the high river bank
fled and fled again on a thousand paths, but the lively Umbrian hound
stuck close gaping, and now right now gets hold of and like holding snapped its jaws
and was mocked by an empty bite;
then indeed an uproar arosea and the river banks and lakes
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.
ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnes
nomine quemque vocans notumque efflagit ensem.
Aeneas mortem contra praesensque minatur
exitium, si quisquam adeat, teeretque trementes
excisurum urben minitans et saucius instat.
all around echoed and all even thundered with uproar.
Turnus fled and at the same time shouted at all the Rutulians
calling each one by name and demanding his own sword.
Aeneas in return threatened death and immediate
destruction, if anyone approached him, terrifying the trembling rutulians
and threatened to destroy the city, even though he was wounded he still pressed on.
quinque orbes explent cursu totidemque retexunt
huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.
Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:
'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?
they completed 5 circles running and unravelled just as many by running
here and there; for neither trivial nor sporting awards
were sought, but they struggled for the life and blood of Turnus.
Aeneas pressed hard against him and brandished the huge weapon
as great as a tree and in this way spoke with his savage heart:
'Now what is the next delay? Why are you shrinking back now Turnus?
non cursu, saevis certandum est comminus armis.
verte omnis tete in facies et contahe quidquid
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque cava te condere terra'
ille caput quassans: 'non me tua fervida terrent
dicta, ferox, di me terrent et Iuppiter hostis.'
It is not for us to compete in running but with savage weapons in close combat.
Turn yourself into all shapes and gather whatever powers you have
whether in courage or in skill; choose to seek
those lofty stars on wings and bury bury yourself enclosed in the hollow earth.
shaking his head Turnus replied, 'Your raging words do not scare me bold man
but the gods and hostile Jupiter.'
nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis,
vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominun producit corpora tellus;
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
And not speaking anymore, he looked arounf and caught sight of as huge stone,
a huge ancient stone, which was lying by chance in a field
placed as a boundary stone on the land so that it might settle disputes over the fields.
12 men chosen for strength would scarcely have been able to lift it on their shoulders,
men with the kind of bodies that the earth produced nowadays.
The hero with an agitated hand was hurling the seized rock at the enemies
altior insurgens et cursu concitus heros.
sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemve manu saxumve immane moventem;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
rose higher and ran as fast as he could.
but neither recognising himself running nor going nor
being able to lift up or move the enormous stone;
his knee wavered, and his freezing blood became stiff with cold.
Then his tone having been flung through the air
neither completed the entire distance nor completed its strike.
ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri
succidimus; non lingua valet, non corpore motae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuentur:
sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
and just as when in sleep at night when the eye has weighed down in drowsy sleep
we seem to want to run eagerly in vain at
full stretch and we fall down exhausted in the middle of our efforts; our voice powerless, the familiar
strength of our body was not enough nor do sounds or words follow readily:
Thus whenever Turnus sought a way with courage
successum dea dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit'
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
the dread goddess denied him success. Then feelings of all kinds
turned over in his chest. He looked at the Rutulians and the city
and hesitated and trembled dor dear of death pressing down on him,
he does not see to where he will escape nor with what force he will attack the enemy
nor see the chariot nor his sister the charioteer.
Whilst he was hesitating Aeneas brandished the fateful missile,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto
eminus intorquet. murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbes;
having chosen his oppotunity with his eyes, and hurled it with the strength of his whole body
from afar. The rocks flung by the catapult at
the wall had never roared in the way before nor from a thunderbolt had such great crashings
burst asunder. The spear carrying dread death
flew through the air like a black whirlwind and laid open the edges of Turnus'
cuirass and the ooutermost rim of his seven-fold shield;
per medium stridens transit femur. incidit ictus
ingens as terram duplicato poplite Turnus.
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.
ille humilis supplex oculos dextramque precantem
protendens 'equidem merui nec deprecor' inquit:
'utere sorte tua. miseri te si qua parentis
hissing it passed through the middle of his thigh.
Struck the mighty Turnus fell to the ground with his knees doubled.
The Rutulians jumped up with a groan and the mountain
echoed all around and the high woods sent back a sound far and wide.
Turnus his eyes beseeching and holding out his right hand
in prayer said humbly 'Certainly I deserve death and I don't try to avert it by prayer.
Make use of your good fortune. If any care for a wretched father is able
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
redde meis. vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.' stetit acer in armis
to touch you, I pray, have pity on the old age of Daunus (You
also had such a father once- Anchises)
And return me to my own people whether or not you prefer to return me as a body
robbed of light. You have conquered and the people of Italy have seen me
stretching out my palms in defeat; Lavinia is yours as a wife,
do not advance further with hatred ' Aeneas stood still remaining fierce in arms
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, vitum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
ille, oculis postquam saevi monimenta doloris
and moved his eyes from side to side and held back his right hand;
on the very point when the speech of Turnus began to sway him increasingly delaying
the unlucky sword belt on Turnus' tall shoulder drew his attention
and the belt glittered with the familiar buckles of the
boy Pallas, whom defeated Turnus had slain with a wound
and bearing the belt on his shoulder as a trophy won from an enemy.
Thus, Aeneas after he had drank in the reminder of his cruel anguish with his eyes
exuviasque hausit, furiis accensus et iraterribilis: "tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit."
hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
and the spoils of Pallas, he was inflamed with fury and terrible
anger: "Are you to be taken away from me after this
O man clothed in the spoils of mu friends? Pallas slays you with this wound
and Pallas exacts punishment from your guilty blood."
Saying this he buried the sword deep into Turnus' chest
raging; but Turnus' limbs went limp with cold and with a groan
his soul fled protesting down to the shades below.