Latin Set Text

?
  • Created by: mgcd1998
  • Created on: 24-01-14 16:38

697-703

at pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces praecipitatgue moras omnis, opera omnia rumpit laetitia exsultans horrendumque intonat armis: quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis cum fremit ilicibus quantus guadetque nivali vertice se attollens pater Appenninus ad auras

But when father Aeneas heard the name of Turnus he abandons the walls and he deserts the highest citadel. He flings aside all delay and breaks off all tasks, rejoicing in the joy of battle, and thundering terribly on his arms. He was as great as Mount Arthos or he was as great as Mount Eryx or as great as father Appeninus himself when he roars with his trembling oak trees and rejoices, raising himself to the air with his snowy peak.

1 of 25

704-709

iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes convertere oculos Itali, quique alta tenebant moenia quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris. stupet ipse Latinus ingnetis, genitos diuersis partibus orbis, inter se coiisse viros et cernere ferro.

Now indeed both the Rutulians and the Trojans and all the Italians eagerly turned their eyes, both those who were holding the high city walls with a ram, having removed their armour from their shoulders. King Latinus himself was stunned that these huge men, born from different parts of the world, had come together and were deciding the issue among themselves by the sword.

2 of 25

710-714

atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, procursu rapido coniectis eminus hastis invadunt Martem clipeis atque aere sonoro. dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus congeminant, fors et vitus misceture in unum

and they, when the field was empty and open for fighting, threw their spears, at a distance and, rushing forward, they go into war, with their bronze shields clashing. The earth gave a groan; then, with their swords, they redoubled their blows, chance and courage were mixed together as one.

3 of 25

715-719

ac velut ingenti Sila summove Taburno cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri, stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur

And just as on huge Sila, or the top of Taburnis, when two bulls charge with their horns turned against each other in hostile battle, the herdsmen fall back in terror, the whole herd stands silent in fear, and the heifers, as they wait in silence, wonder who will rule the forest, whom the whole herd will follow.

4 of 25

720-724

illi inter sese multa vi vulnera miscent cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit: non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis ingens fragor aethera complet.

They exchange blows among themselves with much violence, and straining against each other they drive in their horns and bathing necks and shoulders in streams of blood, the whole woodland echoes with their bellowing: Just so Trojan Aeneas and the Daunian hero charge into battle with their shields, the mighty crashing fills the sky.

5 of 25

725-730

Iuppiter ipse duas aequato examine lances sustinet et fata imponit diversa duorum, quem damnet labor et quo vergat pondere letum. Emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,

Jupiter himself hold up a pair of scales with the tongue of balance made equal, and placed in them the different fates of both, who would be doomed and with whose weight death would descend. At this moment, Turnus flashed forward, thinking it was safe, and he rose to his full height, to use his sword and strike; the Trojans and the agitated Latins shouted out.

6 of 25

731-736

arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis frangitur in medioque ardentem deserit ictu, ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos, patrio mucrone relicto,

and the excited armies of both sides. But the treacherous sword broke and would have failed the raging Turnus in the middle of his strike, had not flight helped him. He fled quicker than the East wind, when he saw the unknown sword hilt and his defensless right hand. The story goes that in his hurry when early in the battle he mounted his joint horses, he left behind his father's sword.

7 of 25

737-741

dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci; idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, suffecit; postquam arma dei ad Volcania ventum est, mortalis mucor glacies ceu futtilis ictu dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.

While in his eager haste, he seized the sword of his charioteer Metiscus; and for a long time, while the Trojans were turning their backs in scattered flight, it sufficed; but after it had come against the armour made by the God Vulcan, the mortal blade shattered like brittle ice at the stroke, the fragments glittered on the golden sand.

8 of 25

742-745

ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis; undique enim densa Teucri inclusere cornoa atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt

Therefore, frantic for escape, Turnus made for different parts of the plain, and now here, now there, he wound his uncertain course in aimless circles, for on all sides, the Trojans enclosed him in a thick circle, and on one side a vast swamp, on the other side high walls blocked him in.

9 of 25

746-751

nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede fervidus urget: inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut puniceae saeptum formidine pennae venator cursu canis et latratibus instat;

No less eargerly did Aeneas, although sometimes his knees, slowed down by the arrow wound, delayed him and refused to run. Pursued and raging he pressed hard on the heels of the terrified Turnus. Just as when a hunting dog, having met a stag, trapped by a river, or enclosed by the terror of crimson feathers, with running and barking presses on him.

10 of 25

752-755

ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque vias, at vividus Umber haeret hians, iam imaque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est;

But the stag, terrified by the trap and the high river bank, fled back and forth over a thousand paths, but the eager Umbrian hound, with his jaws open now, right now he seizes him, and as though he has seized him he snaps with his jaws and is fooled by an empty bite.

11 of 25

756-759

tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque responsant circa et caelum tonat omne tumultu. ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem.

Then indeed a shout arises and the river banks and lakes echo all around and the heavens thunder with the uproar. At the same time Turnus fled, he shouted at all the Rutulians calling each by name and demanded his own well known sword.

12 of 25

760-765

Aeneas mortem contra praesenque minatur exitium, si quisquam adeat, terretque trementis excisurum urbem minitans et saucius instat. quinque orbis explent cursu totidemque retexunt huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.

Aeneas, on the other hand threatened immediate death and destruction, if anyone should approach, and terrified his trembling enemies, threatening to ruin their city, and though wounded he pressed on. They ran five full circles and unwove as many again hither and thither, for no trivial or sporting prizes are at stake, but they strive for the life and blood of Turnus.

13 of 25

887-890

Aeneas instat contra telumque coruscat ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur: 'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? non cursu, saevis certandum est comminus armis.'

Aeneas pressed on against Turnus, brandishing his massive spear, as big as a tree, and in this way from his savage heart he spoke: 'what further delay is there? Or why now do you shrink back, Turnus? We must fight not by running, but hand to hand with savage arms.'

14 of 25

891-895

verte omnis tete in facies contrahe quidquid sive animis sive arte vales; opta ardua pennis astra sequi clausumque cava te condere terra'. ille caput quassans: 'non me tua fervida terrent dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis'.

Turn yourself into any shape and gather together whatever power you have, whether it is in courage or in skill; choose to reach for the lofty stars on wings or bury yourself enclosed in the caverns of the earth.' Turnus replied, shaking his head. 'You are bold, but your fiery words do not scare me, it's the Gods who scare me and Jupiter especially as my enemy.'

15 of 25

896-900

nec plura effatus saxum circumspicit ingens, saxum antiquum ingens, camp quod forte iacebat, limes agro positus litem ut discerneret arvis. vix illum lecti bis sex cervice subirent, qualia nunc hominum producit corpora tellus;

Having spoken no more, he looked around and saw a huge rock, a huge and ancient rock, which by chance was lying on the field, positioned as a boundary stone so that it might settle a dispute over the field. This rock, 12 chosen men could hardly lift up on their shoulders, men of such strength that the world now produces.

16 of 25

901-905

ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemue manu saxumue immane mouentem; genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis.

That hero Turnus with hasty hand, seized the rock and tried to hurl it at his enemy. Rising to his full height and rushes at full speed. But he did not recognise himself running, nor going, nor raising his hands, or hurling the massive rock. His knees gave way, his blood was frozen hard with cold.

17 of 25

901-905

ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemue manu saxumue immane mouentem; genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis.

That hero Turnus with hasty hand, seized the rock and tried to hurl it at his enemy. Rising to his full height and rushes at full speed. But he did not recognise himself running, nor going, nor raising his hands, or hurling the massive rock. His knees gave way, his blood was frozen hard with cold.

18 of 25

906-912

tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus nec spatium evasit totum neque pertulit ictum. ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus velle videmur et in mediis conatibus aegri succidimus; non lingua valet, non corpore notae sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:

Then the very stone of the man turning through the empty space did not complete the whole distance and did not home the blow. And as in a dream, when at night drowsy sleep presses down our eyes, we seem to want to run eagerly at full stretch in vain, and in the middle of our efforts we fall exhausted; our tongue has no power, our usual strength is not known to our bodies, neither voice nor words follow.

19 of 25

913-918

sic Turno, quacumque viam virtute petivit, successum dea dira negat. tum pectore sensus vertunter varii; Rutulos aspectat et urbem cunctaturque metu letumque instare tremescit, nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem, nec curras usquam videt aurigamve sororem.

In this way, Turnus, wherever he sought a way with courage, the dreadful Goddess denied his success. Then in his mind, various thoughts were turned. He looked at his Rutulians and the city and he hesitated with fear and tremblind, he saw that death was approaching. He neither saw where he might escape to, nor with what strength he may attack his enemy, nor could he see his chariot anywhere, or his sister the charioteer.

20 of 25

919-925

cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, sortitus fortunam oculis, et corpore toto eminus intorquet. murali concita numquam tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti dissultant crepitus. volat atri turbinis instar exitum dirum hasta ferens orasque recludit loricae et clipei extremos septemplicis orbes;

As Turnus hesitated, Aeneas brandished his fatful spear, seeing a favourable chance, he hurled it from afar with all his might. Stones thrown by seige artillery never roar in this way, nor do such great crashings come from thunderbolts. The spear bringing dreadful destruction flies through the air, like a black whirlwind and it pierces the edge of his breastplate and the outermost rim of his 7-layered sheild.

21 of 25

926-931

per medium stridens transit femur. incidit ictus ingens ad terram duplicato poplite Turnus. consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit mons circum et vocem late nemora alta remittunt. ille humilis supplex oculos dextramque precantem protendens 'equidem merui nec deprecor' inquit;

It went whistling through the middle of his thigh, stricken, the massive Turnus fell to the ground on bended knee. The Rutulians jumped up with a groan and the whole mountain echoed all around, and far and wide the high woods returned the sound. Turnus, like a humble suppliant raising his eyes and stretching out his beseeching right hand, said 'truly, I deserve this and I do not pray against it.'

22 of 25

932-938

'utere sorte tua. miseri te si qua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor) Dauni miserere senectae et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, redde meis. vicisti et victum tendere palmas Ausonii videre; tua est Lauinia coniunx, ulterius ne tende odiis'

'Use your good will. If any thoughts of a parents grief can touch you. I beg (you also had such a father in Achises) take pity on Daunius' old age. And give me back to my people, or if you prefer, give back my dead body to my kinsfolk. You have won and the people of Ausonia have seen me stretching out my hands in defeat; Lavinia is your wife, go no further in hatred.'

23 of 25

938-944

stetit acer in armis Aeneas volvens oculos dexxtramque repressit; et iam iamque more cunctanten flectere sermo coeperat, infelix umero cum apparuit alto balteus et notis fulserunt cingula bullis Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

Aeneas stood fierce in his armour, shifting his gaze and restrained his right hand; and now hesitating more, the words of Turnus began to persuade him, when the unlucky sword belt came into view high on his shoulder and the strap of the boy, Pallas, glittered with the studs that he knew so well, for Turnus had slain with a wound the defeated Pallas and now wore on his shoulders the trophy won from an enemy.

24 of 25

945-952

ille, oculis postquam saevi monimenta doloris exuviasque hausit, furiis accensus et ira terribilis: 'tune hinc spoliis indute meorum eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.' hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit fervidus; ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras

Aeneas, after he had drunk in with his eyes the spoils that reminded him of his savage grief, and burning with fury in his terrible anger: 'Are you from now on wearing the spoils of one of my friends who has been snatched away from me? It is Pallas, yes Pallas, who sacrifices you with this wound and exacts punishment from your wicked blood.' Saying this he buried his sword deep into Turnus' chest seething with anger; but Turnus' limbs grew limp and cold and with a groan, his life fled in anger down to the shades below.

25 of 25

Comments

No comments have yet been made

Similar Latin resources:

See all Latin resources »See all Literature translation resources »