Quo usque tandem abutere, Catalina, patientia nostra?
Quamdiu etiam iste furor tuus nos eludet? Quem ad finem
sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum
praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi,
nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus
habendi senatus locus, nihil horum ora vultusque moverunt?
Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum
omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
Translation on the next card. However, if you feel confident, try translating without looking first.
For how long, Catiline, will you abuse our patience? For how
long will this fury of yours mock us? To what end will your
unreined daring flaunt itself? Does neither the nightime
defense of the Palatine, nor the watch of the city, nor the
people's fear, nor the gathering of all good men, nor this
very guarded place of the senate held, nor the faces and
expressions of all these men move you at all? Are you
not aware that your plans lie open, do you not see that your
plot is held by the knowledge of all these people now?
- opens with a series of sharp, harsh rhetorical questions. Catiline cannot answer them. Direct attack.
- uses the second person singular -- Catiline is alone, no-one is going to help him. Emphasises this by portraying the senate as "nos", "us", making it seem as though many people are against Catiline.
- "audacia" meaning "daring" brought to the end of the sentence for emphasis.